Things One should be Wary of When Designing or Developing Multilingual sites

Website Localization and Website Translation

Isn’t this the cherished dream of all the businesses, the dream to take a plunge into the stream of the global economy? Let’s admit that besides all the predicted and apparent pitfalls of the fact that world has turned into a global village, we all are also happily enjoying the perks of this phenomenon – the global economy being one of them and multilingual website as its biggest gateway.

It helps you to grab the international audiences, broaden your horizon to the global market and explore new opportunities.

World Wide Web is one click away, people are holding their communication gadgets all the time, and they are ready to give you a try, but what if they cannot understand your message? This is the time when your multilingual website will jump into the scene and save you from a possible dreadful loss. No matter where in the world you are sitting and what is your language, the language of your potential customers also doesn’t make any difference if your business is fortified within a multilingual website. Yes, that is what a multilingual website does: Talk to your potential customers in their own language!

Also Read:   Four Trends CIO’s Should Prepare For With Cloud Computing in 2019

However, going all out for a multilingual site is not that easy. Like, you cannot just go all out and whisper to your website: Hey! Abracadabra, turn into a multilingual website. There are various twists in the process, and each twist has its own turns which you have to sort out before proceeding further. The good thing is that once you sort out all the possible concerns, it is then all square for you and your business.

Here are mentioned some main concerns which you need to consider getting your perfect ‘all square’:

Be wise to be safe:

First, you need to vary that who is actually going to translate for you? Thanks to Google for giving us Google Translation, but no thanks in this case because it does not convey actual meanings most of the time. So those who offer you to translate the content of the website through Mr. Google, say bye to them. The best option is to hire those third parties who have native and professional translators for this particular purpose who can translate your content with the best possible contextual meanings.

GTranslate:

GTranslate is a website translation service providing the company with 10 years of experience and dedicated squad of writers who are fully equipped to turn your website into a global platform. What set it apart from others is its one-stop-shop accolade as once you are here, then you will surely get all your worries addressed including content translation, URL translation, search engine indexing, future translation editing and software updates etc – all this within the competitive prices.

Logos:

Logos provides nothing, but best in translation services because it believes it not only as a service but as a journey towards achieving the excellence. From designing, engineering, translating to after-sales services, Logos is the best pick for those who want to get the exceptional results in all.

Also Read:   DoorBot ups your home security!

Weglot:

For those who want to make the translation process a lot more easier and hassle-free, websites like Weglot who use API to install plugins in the website for translation say ‘hi’ to them. No transfer of files, no tension of receiving back those files, then no worry of incorporating the received text and no extra services of webpage management. Simply, a plugin is installed and your website gets translated into any language. Oh well, it even sounds so simple!

WPML:

WPML is stepping up the game in translation industry by providing services of ICanLocalize, that lets you get your website translated in 45+ languages by professional linguistics who are adorned by proficiency, so they never let go of accuracy. The rare combination of native linguistics, high-end professionalism and desire to deliver the best is the best serve for your money.

Multiple Languages, One Message:

If the design of the website is the face of your business, then the content is its soul. So it is useless to have a good face if there is no soul; hence, it is equally significant to write the content of your website wisely. Writing content in your native language might seem the easiest task of the world, but it is not that easy when it comes upon writing content for a multilingual website. Every language has its own vocabulary and associated culture system, so a content written in one language might give different meanings when translated into another language.

Companies providing writing services like AcademicWritingPro and Academized can save your neck in this situation. They bag professional writers who know the perfect possible content for your website which delivers the same message – your message – no matter translated in which language and from where.

Also Read:   Harnessing The Massive Potential Of African FinTech

So if you have now gotten a head knock and want to consider these two core mantras before getting your multilingual website, then get ready to say hello to new customers and global opportunities. Give a heads up to your customer service centre, and product management team because new orders are just about to knock at your door. Well, this all is that powerful! Try it, and you will not regret it!

Join thousands of subscribers

And get updates as and when we publish new, informative and research based posts!

Thank you for subscribing.

Something went wrong.


Want to Support WittySparks? Why not use these links to buy stuff from Amazon US and Amazon IN. Maybe little purchase from these sites may help us to cut down our expenses. Thank You.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.